“
Oh
,
“哦,
there
goes
his
precious
nose
!
”
他的珍贵鼻子就这么没了!”
as
an
unusually
large
saucepan
flew
close
by
it
,
当一个异常大的平底锅从它身边飞过,
and
very
nearly
carried
it
off
.
并且几乎将其带走。
“
If
everybody
minded
their
own
business
,
”
“如果每个人都管好自己的事,”
the
Duchess
said
in
a
hoarse
growl
,
公爵夫人嘶哑地咆哮道,
“
the
world
would
go
round
a
deal
faster
than
it
does
.
”
“世界将会以比现在更快的速度达成一项协议。”
“
Which
would
not
be
an
advantage
,
”
“这不算什么优势。”
said
Alice
,
爱丽丝说,
who
felt
very
glad
to
get
an
opportunity
of
showing
off
a
little
of
her
knowledge
.
她很高兴能有机会展示自己的知识。
“
Just
think
of
what
work
it
would
make
with
the
day
and
night
!
“想想看,这会给白天和黑夜带来多大的影响!
You
see
the
earth
takes
twenty
-
four
hours
to
turn
round
on
its
axis
—
”
你看,地球绕地轴自转一圈需要二十四小时——”
“
Talking
of
axes
,
”
“说到斧头,”
said
the
Duchess
,
公爵夫人说道,
“
chop
off
her
head
!
”
“砍掉她的头!”
Alice
glanced
rather
anxiously
at
the
cook
,
爱丽丝有些不安地看了一眼厨师,
to
see
if
she
meant
to
take
the
hint
;
看看她是否明白这个暗示;
but
the
cook
was
busily
stirring
the
soup
,
但厨师正忙着搅拌汤,
and
seemed
not
to
be
listening
,
却似乎没有在听,
so
she
went
on
again
:
于是她又继续说道:
“
Twenty
-
four
hours
,
“二十四小时,
I
think
;
我认为;
or
is
it
twelve
?
或者是十二?
I
—
”
我-”
“
Oh
,
“哦,
don't
bother
me
,
”
别烦我,”
said
the
Duchess
;
公爵夫人说道;
“
I
never
could
abide
figures
!
”
“我从来就无法忍受数字!”
And
with
that
she
began
nursing
her
child
again
,
就这样她又开始哺乳她的孩子,
singing
a
sort
of
lullaby
to
it
as
she
did
so
,
她一边唱着摇篮曲,
and
giving
it
a
violent
shake
at
the
end
of
every
line
:
并在每行结尾处剧烈摇晃:
“
Speak
roughly
to
your
little
boy
,
“对你的孩子粗鲁地说,
And
beat
him
when
he
sneezes
:
当他打喷嚏时打他:
He
only
does
it
to
annoy
,
他这么做只是为了惹恼别人,
Because
he
knows
it
teases
.
”
因为他知道这很讽刺。”
CHORUS
.
合唱。
(
In
which
the
cook
and
the
baby
joined
)
:
(厨师和婴儿也加入进来):
“
Wow
!
“哇!
wow
!
哇!
wow
!
”
哇!”
While
the
Duchess
sang
the
second
verse
of
the
song
,
当公爵夫人唱完这首歌的第二段时,
she
kept
tossing
the
baby
violently
up
and
down
,
她不停地猛烈地摇晃着婴儿,
and
the
poor
little
thing
howled
so
,
这可怜的小家伙嚎叫着,
that
Alice
could
hardly
hear
the
words
:
—
爱丽丝几乎听不见下面的话:
“
I
speak
severely
to
my
boy
,
“我严厉地对我儿子说话,
I
beat
him
when
he
sneezes
;
他打喷嚏我就打他;
For
he
can
thoroughly
enjoy
因为他可以充分享受
The
pepper
when
he
pleases
!
”
胡椒随他喜欢!”
CHORUS
.
合唱。
“
Wow
!
“哇!
wow
!
哇!
wow
!
”
哇!”
“
Here
!
“这里!
you
may
nurse
it
a
bit
,
你可以稍微照顾一下,
if
you
like
!
”
如果你喜欢的话!
the
Duchess
said
to
Alice
,
公爵夫人对爱丽丝说,
flinging
the
baby
at
her
as
she
spoke
.
她一边说话,一边把婴儿扔向她。
“
I
must
go
and
get
ready
to
play
croquet
with
the
Queen
,
”
“我得去准备和女王一起玩槌球了。”
and
she
hurried
out
of
the
room
.
她赶紧走出了房间。
The
cook
threw
a
frying
-
pan
after
her
as
she
went
out
,
她出去的时候,厨子把煎锅扔在她身后,
but
it
just
missed
her
.
但她还是没有击中它。
Alice
caught
the
baby
with
some
difficulty
,
爱丽丝费了好大劲才接住婴儿,
as
it
was
a
queer
-
shaped
little
creature
,
因为它是一个形状奇特的小生物,
and
held
out
its
arms
and
legs
in
all
directions
,
并向四面八方伸出胳膊和腿,
“
just
like
a
star
-
fish
,
”
“就像海星一样,”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
The
poor
little
thing
was
snorting
like
a
steam
-
engine
when
she
caught
it
,
当她抓住它的时候,这可怜的小东西正像蒸汽机一样发出呼噜声,
and
kept
doubling
itself
up
and
straightening
itself
out
again
,
并不断地弯成一圈又伸直,
so
that
altogether
,
所以总的来说,
for
the
first
minute
or
two
,
在最初的一两分钟里,
it
was
as
much
as
she
could
do
to
hold
it
.
她只能尽力忍住。
As
soon
as
she
had
made
out
the
proper
way
of
nursing
it
,
当她弄清楚了正确的护理方法后,
(
which
was
to
twist
it
up
into
a
sort
of
knot
,
(也就是把它扭成一个结,
and
then
keep
tight
hold
of
its
right
ear
and
left
foot
,
然后紧紧抓住它的右耳和左脚,
so
as
to
prevent
its
undoing
itself
,
以防止其自我毁灭,
)
she
carried
it
out
into
the
open
air
.
) 她把它带到了户外。
“
If
I
don't
take
this
child
away
with
me
,
”
“如果我不把这个孩子带走,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
they're
sure
to
kill
it
in
a
day
or
two
:
“他们肯定会在一两天内将其杀死:
wouldn't
it
be
murder
to
leave
it
behind
?
”
把它留下来岂不是谋杀?”
She
said
the
last
words
out
loud
,
她大声说出了最后一句话,
and
the
little
thing
grunted
in
reply
(
it
had
left
off
sneezing
by
this
time
)
.
小东西咕噜咕噜地回答道(这时它已经停止打喷嚏了)。
“
Don't
grunt
,
”
“别咕哝,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
that's
not
at
all
a
proper
way
of
expressing
yourself
.
”
“这根本不是一个正确的表达方式。”
The
baby
grunted
again
,
宝宝又哼哼了一声,
and
Alice
looked
very
anxiously
into
its
face
to
see
what
was
the
matter
with
it
.
爱丽丝焦急地看着它的脸,想看看它出了什么问题。
There
could
be
no
doubt
that
it
had
a
very
turn
-
up
nose
,
毫无疑问,它的鼻子非常翘,
much
more
like
a
snout
than
a
real
nose
;
更像一个鼻子而不是一个真正的鼻子;
also
its
eyes
were
getting
extremely
small
for
a
baby
:
对于一个婴儿来说,它的眼睛也变得非常小:
altogether
Alice
did
not
like
the
look
of
the
thing
at
all
.
总之,爱丽丝一点也不喜欢这个东西的外观。
“
But
perhaps
it
was
only
sobbing
,
”
“但也许只是抽泣,”
she
thought
,
她想,
and
looked
into
its
eyes
again
,
再次看着它的眼睛,
to
see
if
there
were
any
tears
.
看看是否有泪水。
No
,
不,
there
were
no
tears
.
没有眼泪。
“
If
you're
going
to
turn
into
a
pig
,
“如果你要变成一头猪,
my
dear
,
”
亲爱的,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
seriously
,
严重地,
“
I'll
have
nothing
more
to
do
with
you
.
“我和你再没有任何关系了。
Mind
now
!
”
现在注意了!”
The
poor
little
thing
sobbed
again
(
or
grunted
,
可怜的小东西又抽泣起来(或者咕哝,
it
was
impossible
to
say
which
)
,
无法说出哪一个),
and
they
went
on
for
some
while
in
silence
.
他们又沉默地走了一会儿。
Alice
was
just
beginning
to
think
to
herself
,
爱丽丝开始思考,
“
Now
,
“现在,
what
am
I
to
do
with
this
creature
when
I
get
it
home
?
”
当我把它带回家后我该怎么处理它呢?”
when
it
grunted
again
,
当它再次发出咕噜声时,
so
violently
,
如此剧烈地,
that
she
looked
down
into
its
face
in
some
alarm
.
她有些惊慌地低头看着它的脸。
This
time
there
could
be
no
mistake
about
it
:
这次绝对不会错了:
it
was
neither
more
nor
less
than
a
pig
,
它就像一头猪,
and
she
felt
that
it
would
be
quite
absurd
for
her
to
carry
it
further
.
她觉得如果再继续下去就太荒唐了。
So
she
set
the
little
creature
down
,
于是她把这个小家伙放下,
and
felt
quite
relieved
to
see
it
trot
away
quietly
into
the
wood
.
看到它静静地跑进树林里,我感到很欣慰。
“
If
it
had
grown
up
,
”
“如果它长大了,”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
“
it
would
have
made
a
dreadfully
ugly
child
:
“这会生出一个非常丑陋的孩子:
but
it
makes
rather
a
handsome
pig
,
但它确实是一头漂亮的猪,
I
think
.
”
我认为。”
And
she
began
thinking
over
other
children
she
knew
,
她开始思考她认识的其他孩子,
who
might
do
very
well
as
pigs
,
它们可能非常适合当猪,
and
was
just
saying
to
herself
,
她只是对自己说,
“
if
one
only
knew
the
right
way
to
change
them
—
”
when
she
was
a
little
startled
by
seeing
the
Cheshire
Cat
sitting
on
a
bough
of
a
tree
a
few
yards
off
.
“如果有人知道正确的方法来改变它们——”当她看到柴郡猫坐在几码外的一棵树的树枝上时,她有点吃惊。
The
Cat
only
grinned
when
it
saw
Alice
.
当猫看到爱丽丝时,它只是咧嘴一笑。
It
looked
good
-
natured
,
它看上去和蔼可亲,
she
thought
:
她想:
still
it
had
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
,
但它有很长的爪子和很多牙齿,
so
she
felt
that
it
ought
to
be
treated
with
respect
.
所以她觉得应该尊重它。
“
Cheshire
Puss
,
”
“柴郡猫”
she
began
,
她开始说,
rather
timidly
,
相当胆怯地,
as
she
did
not
at
all
know
whether
it
would
like
the
name
:
因为她根本不知道它是否会喜欢这个名字:
however
,
然而,
it
only
grinned
a
little
wider
.
它只是笑得更开心了一点。
“
Come
,
“来,
it's
pleased
so
far
,
”
到目前为止它很高兴,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
and
she
went
on
.
她继续说道。
“
Would
you
tell
me
,
“你能告诉我,
please
,
请,
which
way
I
ought
to
go
from
here
?
”
我该从哪里走呢?
“
That
depends
a
good
deal
on
where
you
want
to
get
to
,
”
“这很大程度上取决于你想达到什么目标。”
said
the
Cat
.
猫说。
“
I
don't
much
care
where
—
”
said
Alice
.
“我不太在乎在哪里——”爱丽丝说。
“
Then
it
doesn't
matter
which
way
you
go
,
”
“那么你走哪条路都没关系,”
said
the
Cat
.
猫说。
“
—
so
long
as
I
get
somewhere
,
”
“——只要我能到达某个地方,”
Alice
added
as
an
explanation
.
爱丽丝补充道。
“
Oh
,
“哦,
you're
sure
to
do
that
,
”
你一定会这么做的。”
said
the
Cat
,
猫说,
“
if
you
only
walk
long
enough
.
”
“只要你走得足够远。”
Alice
felt
that
this
could
not
be
denied
,
爱丽丝觉得这无法否认,
so
she
tried
another
question
.
于是她又问了另一个问题。
“
What
sort
of
people
live
about
here
?
”
“这里住着什么样的人?”
“
In
that
direction
,
”
“朝那个方向,”
the
Cat
said
,
猫说,
waving
its
right
paw
round
,
挥动着右爪,
“
lives
a
Hatter
:
“有一个帽匠:
and
in
that
direction
,
”
并朝那个方向,”
waving
the
other
paw
,
挥动另一只爪子,
“
lives
a
March
Hare
.
“住着一只三月兔。
Visit
either
you
like
:
访问您喜欢的:
they're
both
mad
.
”
他们俩都疯了。”
“
But
I
don't
want
to
go
among
mad
people
,
”
“但我不想和疯子们混在一起,”
Alice
remarked
.
爱丽丝评论道。
“
Oh
,
“哦,
you
can't
help
that
,
”
你没办法,”
said
the
Cat
:
猫说:
“
we're
all
mad
here
.
“我们都疯了。
I'm
mad
.
我很生气。
You're
mad
.
”
你疯了。”
“
How
do
you
know
I'm
mad
?
”
“你怎么知道我生气了?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
You
must
be
,
”
“你一定是,”
said
the
Cat
,
猫说,
“
or
you
wouldn't
have
come
here
.
”
“否则你就不会来这里了。”
Alice
didn't
think
that
proved
it
at
all
;
爱丽丝认为这根本不能证明什么;
however
,
然而,
she
went
on
“
And
how
do
you
know
that
you're
mad
?
”
她继续说道“你怎么知道你疯了?”
“
To
begin
with
,
”
“首先,”
said
the
Cat
,
猫说,
“
a
dog's
not
mad
.
“狗没有疯。
You
grant
that
?
”
你同意吗?
“
I
suppose
so
,
”
“我想是的。”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Well
,
“出色地,
then
,
”
然后,”
the
Cat
went
on
,
猫继续说道,
“
you
see
,
“你看,
a
dog
growls
when
it's
angry
,
狗生气时会咆哮,
and
wags
its
tail
when
it's
pleased
.
高兴的时候就会摇尾巴。
Now
I
growl
when
I'm
pleased
,
现在我高兴的时候就会咆哮,
and
wag
my
tail
when
I'm
angry
.
当我生气时,我会摇尾巴。
Therefore
I'm
mad
.
”
因此我很生气。”
“
I
call
it
purring
,
“我把它叫做呼噜声,
not
growling
,
”
不咆哮,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Call
it
what
you
like
,
”
“随便你怎么称呼它,”
said
the
Cat
.
猫说。
“
Do
you
play
croquet
with
the
Queen
to
-
day
?
”
“你今天和女王一起打槌球吗?”
“
I
should
like
it
very
much
,
”
“我非常喜欢它。”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
but
I
haven't
been
invited
yet
.
”
“但我还没有被邀请。”
“
You'll
see
me
there
,
”
“你会在那里看到我。”
said
the
Cat
,
猫说,
and
vanished
.
然后就消失了。
Alice
was
not
much
surprised
at
this
,
爱丽丝对此并不感到太惊讶,
she
was
getting
so
used
to
queer
things
happening
.
她已经习惯了奇怪的事情发生。
While
she
was
looking
at
the
place
where
it
had
been
,
当她看着它曾经所在的地方时,
it
suddenly
appeared
again
.
它突然又出现了。
“
By
-
the
-
bye
,
“顺便说一下,
what
became
of
the
baby
?
”
婴儿怎么样了?
said
the
Cat
.
“
I'd
nearly
forgotten
to
ask
.
”
猫说,“我差点忘了问。”
“
It
turned
into
a
pig
,
”
“它变成了一头猪,”
Alice
quietly
said
,
爱丽丝平静地说道:
just
as
if
it
had
come
back
in
a
natural
way
.
就像它自然地回来了一样。
“
I
thought
it
would
,
”
“我以为会的,”
said
the
Cat
,
猫说,
and
vanished
again
.
然后又消失了。
Alice
waited
a
little
,
爱丽丝等了一会儿,
half
expecting
to
see
it
again
,
一半期待再次看到它,
but
it
did
not
appear
,
但它并没有出现,
and
after
a
minute
or
two
she
walked
on
in
the
direction
in
which
the
March
Hare
was
said
to
live
.
过了一两分钟,她朝着传说中的三月兔居住的方向走去。
“
I've
seen
hatters
before
,
”
“我以前见过帽匠,”
she
said
to
herself
;
她对自己说;
“
the
March
Hare
will
be
much
the
most
interesting
,
“三月兔将是最有趣的,
and
perhaps
as
this
is
May
it
won't
be
raving
mad
—
at
least
not
so
mad
as
it
was
in
March
.
”
而且也许因为现在是五月,所以不会疯狂——至少不会像三月份那么疯狂。”
As
she
said
this
,
当她说这句话的时候,
she
looked
up
,
她抬起头,
and
there
was
the
Cat
again
,
猫又出现了,
sitting
on
a
branch
of
a
tree
.
坐在树枝上。
“
Did
you
say
pig
,
“你是说猪,
or
fig
?
”
还是无花果?
said
the
Cat
.
猫说。
“
I
said
pig
,
”
“我说的是猪,”
replied
Alice
;
爱丽丝回答道;
“
and
I
wish
you
wouldn't
keep
appearing
and
vanishing
so
suddenly
:
“我希望你不要总是突然出现又突然消失:
you
make
one
quite
giddy
.
”
你真让人头晕。”
“
All
right
,
”
“好的,”
said
the
Cat
;
猫说;
and
this
time
it
vanished
quite
slowly
,
这次它消失得相当缓慢,
beginning
with
the
end
of
the
tail
,
从尾巴末端开始,
and
ending
with
the
grin
,
最后以微笑结束,
which
remained
some
time
after
the
rest
of
it
had
gone
.
其余部分消失后,它还保留了一段时间。
“
Well
!
“出色地!
I've
often
seen
a
cat
without
a
grin
,
”
我经常看到一只不笑的猫,”
thought
Alice
;
爱丽丝想;
“
but
a
grin
without
a
cat
!
“但没有猫的笑容!
It's
the
most
curious
thing
I
ever
saw
in
my
life
!
”
这是我一生中见过的最奇怪的事情!”
She
had
not
gone
much
farther
before
she
came
in
sight
of
the
house
of
the
March
Hare
:
她没走多远就看到了三月兔的房子:
she
thought
it
must
be
the
right
house
,
她认为这一定是对的房子,
because
the
chimneys
were
shaped
like
ears
and
the
roof
was
thatched
with
fur
.
因为烟囱的形状像耳朵,而且屋顶是用毛皮覆盖的。
It
was
so
large
a
house
,
房子很大,
that
she
did
not
like
to
go
nearer
till
she
had
nibbled
some
more
of
the
lefthand
bit
of
mushroom
,
她不愿意走近,除非她再咬一口左边的蘑菇,
and
raised
herself
to
about
two
feet
high
:
并将自己抬高到大约两英尺高:
even
then
she
walked
up
towards
it
rather
timidly
,
即便如此,她还是有些胆怯地走向它,
saying
to
herself
“
Suppose
it
should
be
raving
mad
after
all
!
自言自语道:“这终究是疯了!
I
almost
wish
I'd
gone
to
see
the
Hatter
instead
!
”
我真希望我当时去看的是帽匠!”
CHAPTER
VII
.
第七章
A
Mad
Tea
-
Party
疯狂茶会
There
was
a
table
set
out
under
a
tree
in
front
of
the
house
,
房子前面的一棵树下摆着一张桌子,
and
the
March
Hare
and
the
Hatter
were
having
tea
at
it
:
三月兔和帽匠正在那里喝茶:
a
Dormouse
was
sitting
between
them
,
一只睡鼠坐在他们中间,
fast
asleep
,
熟睡中,
and
the
other
two
were
using
it
as
a
cushion
,
另外两个人把它当作垫子,
resting
their
elbows
on
it
,
把胳膊肘放在上面,
and
talking
over
its
head
.
并高谈阔论。
“
Very
uncomfortable
for
the
Dormouse
,
”
“睡鼠会觉得很不舒服。”
thought
Alice
;
爱丽丝想;
“
only
,
“仅有的,
as
it's
asleep
,
当它睡着的时候,
I
suppose
it
doesn't
mind
.
”
我想它不会介意的。”
The
table
was
a
large
one
,
桌子很大,
but
the
three
were
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
:
但三人都挤在它的一个角落里:
“
No
room
!
“没房间了!
No
room
!
”
“没有房间!”
they
cried
out
when
they
saw
Alice
coming
.
当他们看到爱丽丝过来时,他们大声喊道。
“
There's
plenty
of
room
!
”
“空间还够!”
said
Alice
indignantly
,
爱丽丝愤愤不平地说,
and
she
sat
down
in
a
large
arm
-
chair
at
one
end
of
the
table
.
她坐在桌子一端的一张大扶手椅上。
“
Have
some
wine
,
”
“喝点酒,”
the
March
Hare
said
in
an
encouraging
tone
.
三月兔用鼓励的语气说道。
Alice
looked
all
round
the
table
,
爱丽丝环顾四周,
but
there
was
nothing
on
it
but
tea
.
但上面除了茶什么也没有。
“
I
don't
see
any
wine
,
”
“我没有看到任何酒,”
she
remarked
.
她评论道。
“
There
isn't
any
,
”
“没有。”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
“
Then
it
wasn't
very
civil
of
you
to
offer
it
,
”
“那么你主动提出这个建议就太不礼貌了。”
said
Alice
angrily
.
爱丽丝生气地说道。
“
It
wasn't
very
civil
of
you
to
sit
down
without
being
invited
,
”
“你没被邀请就坐,这太不礼貌了。”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
“
I
didn't
know
it
was
your
table
,
”
“我不知道这是你的桌子,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
it's
laid
for
a
great
many
more
than
three
.
”
“它为远不止三个人而设。”
“
Your
hair
wants
cutting
,
”
“你的头发需要剪一下,”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
He
had
been
looking
at
Alice
for
some
time
with
great
curiosity
,
他已经好奇地观察爱丽丝一段时间了,
and
this
was
his
first
speech
.
这是他的第一次演讲。
“
You
should
learn
not
to
make
personal
remarks
,
”
“你应该学会不发表个人言论,”
Alice
said
with
some
severity
;
爱丽丝有些严厉地说道;
“
it's
very
rude
.
”
“这很粗鲁。”
The
Hatter
opened
his
eyes
very
wide
on
hearing
this
;
听到这话,帽匠睁大了眼睛;
but
all
he
said
was
,
但他只说了一句,
“
Why
is
a
raven
like
a
writing
-
desk
?
”
“为什么乌鸦像一张写字台?”
“
Come
,
“来,
we
shall
have
some
fun
now
!
”
我们现在应该玩得开心点!”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
“
I'm
glad
they've
begun
asking
riddles
.
—
I
believe
I
can
guess
that
,
”
“我很高兴他们开始问谜语——我想我能猜出来,”
she
added
aloud
.
她大声补充道。
“
Do
you
mean
that
you
think
you
can
find
out
the
answer
to
it
?
”
“你的意思是你认为你能找到答案吗?”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
“
Exactly
so
,
”
“正是如此。”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Then
you
should
say
what
you
mean
,
”
“那你就直说吧,”
the
March
Hare
went
on
.
三月兔继续前行。
“
I
do
,
”
“我愿意,”
Alice
hastily
replied
;
爱丽丝急忙回答道;
“
at
least
—
at
least
I
mean
what
I
say
—
that's
the
same
thing
,
“至少——至少我说的是真心话——这是一回事,
you
know
.
”
你知道。”
“
Not
the
same
thing
a
bit
!
”
“一点都不一样!”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
“
You
might
just
as
well
say
that
'
I
see
what
I
eat
'
is
the
same
thing
as
'
I
eat
what
I
see
'
!
”
“你也可以说‘我看到我吃的东西’和‘我吃我看到的东西’是一回事!”
“
You
might
just
as
well
say
,
”
“你也可以说,”
added
the
March
Hare
,
三月兔补充道,
“
that
'
I
like
what
I
get
'
is
the
same
thing
as
'
I
get
what
I
like
'
!
”
“‘我喜欢我得到的东西’和‘我得到我喜欢的东西’是一回事!”
“
You
might
just
as
well
say
,
”
“你也可以说,”
added
the
Dormouse
,
睡鼠补充道,
who
seemed
to
be
talking
in
his
sleep
,
他好像在睡梦中说话,
“
that
'
I
breathe
when
I
sleep
'
is
the
same
thing
as
'
I
sleep
when
I
breathe
'
!
”
“‘我睡觉时呼吸’和‘我呼吸时睡觉’是一回事!”
“
It
is
the
same
thing
with
you
,
”
“你也是一样。”
said
the
Hatter
,
帽匠说,
and
here
the
conversation
dropped
,
谈话就此结束,
and
the
party
sat
silent
for
a
minute
,
大家安静了一分钟,
while
Alice
thought
over
all
she
could
remember
about
ravens
and
writing
-
desks
,
当爱丽丝回想她能记得的关于乌鸦和写字台的一切时,
which
wasn't
much
.
这并不多。
The
Hatter
was
the
first
to
break
the
silence
.
帽匠首先打破了沉默。
“
What
day
of
the
month
is
it
?
”
“今天是星期几?”
he
said
,
他说,
turning
to
Alice
:
转向爱丽丝:
he
had
taken
his
watch
out
of
his
pocket
,
他从口袋里掏出了手表,
and
was
looking
at
it
uneasily
,
并不安地看着它,
shaking
it
every
now
and
then
,
时不时地摇晃一下,
and
holding
it
to
his
ear
.
并把它拿到耳边。
Alice
considered
a
little
,
爱丽丝想了想,
and
then
said
“
The
fourth
.
”
然后说“第四个。”
“
Two
days
wrong
!
”
“错了两天!”
sighed
the
Hatter
.
帽匠叹了口气。
“
I
told
you
butter
wouldn't
suit
the
works
!
”
“我告诉过你黄油不适合做这事!”
he
added
looking
angrily
at
the
March
Hare
.
他愤怒地看着三月兔补充道。
“
It
was
the
best
butter
,
”
“这是最好的黄油,”
the
March
Hare
meekly
replied
.
三月兔温顺地回答。
“
Yes
,
“是的,
but
some
crumbs
must
have
got
in
as
well
,
”
但肯定也有一些面包屑进去了。”
the
Hatter
grumbled
:
帽匠抱怨道:
“
you
shouldn't
have
put
it
in
with
the
bread
-
knife
.
”
“你不应该把它和面包刀一起放进去。”
The
March
Hare
took
the
watch
and
looked
at
it
gloomily
:
三月兔接过手表,郁闷地看了看:
then
he
dipped
it
into
his
cup
of
tea
,
然后他把它浸入茶杯中,
and
looked
at
it
again
:
再看了一遍:
but
he
could
think
of
nothing
better
to
say
than
his
first
remark
,
但他想不出比第一句话更好的说法,
“
It
was
the
best
butter
,
“这是最好的黄油,
you
know
.
”
你知道。”
Alice
had
been
looking
over
his
shoulder
with
some
curiosity
.
爱丽丝一直好奇地看着他的肩膀。
“
What
a
funny
watch
!
”
“这手表真有趣!”
she
remarked
.
她评论道。
“
It
tells
the
day
of
the
month
,
“它告诉你月份的日期,
and
doesn't
tell
what
o'clock
it
is
!
”
却不告诉我现在几点钟!”
“
Why
should
it
?
”
“为什么呢?”
muttered
the
Hatter
.
帽匠嘟囔道。
“
Does
your
watch
tell
you
what
year
it
is
?
”
“你的手表能告诉你今年是哪一年吗?”
“
Of
course
not
,
”
“当然不是。”
Alice
replied
very
readily
:
爱丽丝非常爽快地回答道:
“
but
that's
because
it
stays
the
same
year
for
such
a
long
time
together
.
”
“但那是因为年份在很长一段时间内都保持不变。”
“
Which
is
just
the
case
with
mine
,
”
“我的情况就是这样,”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
Alice
felt
dreadfully
puzzled
,
爱丽丝感到十分困惑,
The
Hatter's
remark
seemed
to
have
no
sort
of
meaning
in
it
,
帽匠的话似乎没有任何意义,
and
yet
it
was
certainly
English
.
但它确实是英语。
“
I
don't
quite
understand
you
,
”
“我不太明白你的意思。”
she
said
,
她说,
as
politely
as
she
could
.
她尽可能礼貌地说道。
“
The
Dormouse
is
asleep
again
,
”
“睡鼠又睡着了,”
said
the
Hatter
,
帽匠说,
and
he
poured
a
little
hot
tea
upon
its
nose
.
然后他往它的鼻子上倒了一点热茶。
The
Dormouse
shook
its
head
impatiently
,
睡鼠不耐烦地摇了摇头,
and
said
,
并说,
without
opening
its
eyes
,
不睁开眼睛,
“
Of
course
,
“当然,
of
course
;
当然;
just
what
I
was
going
to
remark
myself
.
”
这正是我自己想说的。”
“
Have
you
guessed
the
riddle
yet
?
”
“你猜出谜语了吗?”
the
Hatter
said
,
帽匠说,
turning
to
Alice
again
.
再次转向爱丽丝。
“
No
,
“不,
I
give
it
up
,
”
我放弃了,”
Alice
replied
:
爱丽丝回答道:
“
what's
the
answer
?
”
“答案是什么?”
“
I
haven't
the
slightest
idea
,
”
“我一点儿也不知道,”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
“
Nor
I
,
”
“我也没有,”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
Alice
sighed
wearily
.
爱丽丝疲惫地叹了口气。
“
I
think
you
might
do
something
better
with
the
time
,
”
“我觉得你或许可以利用这段时间做些更好的事情。”
she
said
,
她说,
“
than
waste
it
in
asking
riddles
that
have
no
answers
.
”
“而不是浪费时间问那些没有答案的谜语。”
“
If
you
knew
Time
as
well
as
I
do
,
”
“如果你像我一样了解时间,”
said
the
Hatter
,
帽匠说,
“
you
wouldn't
talk
about
wasting
it
.
“你不会说要浪费它吧。
It's
him
.
”
就是他。”
“
I
don't
know
what
you
mean
,
”
“我不明白你的意思。”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Of
course
you
don't
!
”
“当然不知道!”
the
Hatter
said
,
帽匠说,
tossing
his
head
contemptuously
.
轻蔑地摇了摇头。
“
I
dare
say
you
never
even
spoke
to
Time
!
”
“我敢说你根本就没跟时间说过话!”
“
Perhaps
not
,
”
“也许不是,”
Alice
cautiously
replied
:
爱丽丝小心翼翼地回答道:
“
but
I
know
I
have
to
beat
time
when
I
learn
music
.
”
“但我知道,当我学习音乐时,我必须打拍子。”
“
Ah
!
“啊!
that
accounts
for
it
,
”
这就解释了,”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
“
He
won't
stand
beating
.
“他无法忍受殴打。
Now
,
现在,
if
you
only
kept
on
good
terms
with
him
,
如果你只和他保持良好的关系,
he'd
do
almost
anything
you
liked
with
the
clock
.
他几乎可以用时钟做任何你想做的事情。
For
instance
,
例如,
suppose
it
were
nine
o'clock
in
the
morning
,
假设现在是早上九点,
just
time
to
begin
lessons
:
马上就要开始上课了:
you'd
only
have
to
whisper
a
hint
to
Time
,
你只需要向时间悄悄暗示一下,
and
round
goes
the
clock
in
a
twinkling
!
时钟转眼就过去了!
Half
-
past
one
,
一点半,
time
for
dinner
!
”
“该吃晚饭了!”
(
“
I
only
wish
it
was
,
”
(“我只希望如此,”
the
March
Hare
said
to
itself
in
a
whisper
.
)
三月兔低声自言自语道。)
“
That
would
be
grand
,
“那太好了,
certainly
,
”
当然,”
said
Alice
thoughtfully
:
爱丽丝若有所思地说:
“
but
then
—
I
shouldn't
be
hungry
for
it
,
“但是——我不应该饿着它,
you
know
.
”
你知道。”
“
Not
at
first
,
“一开始不是,
perhaps
,
”
也许,”
said
the
Hatter
:
帽匠说:
“
but
you
could
keep
it
to
half
-
past
one
as
long
as
you
liked
.
”
“但只要你愿意,你可以把它控制在一点半。”
“
Is
that
the
way
you
manage
?
”
“这就是你们的管理方式吗?”
Alice
asked
.
爱丽丝问道。
The
Hatter
shook
his
head
mournfully
.
帽匠悲伤地摇了摇头。
“
Not
I
!
”
“我不是!”
he
replied
.
他回答道。
“
We
quarrelled
last
March
—
just
before
he
went
mad
,
“去年三月,在他发疯之前,我们吵了一架,
you
know
—
”
(
pointing
with
his
tea
spoon
at
the
March
Hare
,
你知道——”(用茶匙指着三月兔,
)
“
—
it
was
at
the
great
concert
given
by
the
Queen
of
Hearts
,
)“——那是在红心皇后举办的一场盛大音乐会上,
and
I
had
to
sing
我必须唱歌
'
Twinkle
,
“闪闪,
twinkle
,
闪烁,
little
bat
!
小蝙蝠!
How
I
wonder
what
you're
at
!
'
我真想知道你在干什么!’
You
know
the
song
,
你知道这首歌,
perhaps
?
”
也许?”
“
I've
heard
something
like
it
,
”
“我听说过类似的事情,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
It
goes
on
,
“事情还在继续,
you
know
,
”
你知道,”
the
Hatter
continued
,
帽匠继续说道,
“
in
this
way
:
—
“这样:-
'
Up
above
the
world
you
fly
,
“你飞翔在世界之上,
Like
a
tea
-
tray
in
the
sky
.
就像天空中的茶盘。
Twinkle
,
闪闪,
twinkle
—
'
”
闪烁——”
Here
the
Dormouse
shook
itself
,
睡鼠摇了摇身子,
and
began
singing
in
its
sleep
“
Twinkle
,
并在睡梦中开始唱歌“闪闪发光,
twinkle
,
闪烁,
twinkle
,
闪烁,
twinkle
—
”
and
went
on
so
long
that
they
had
to
pinch
it
to
make
it
stop
.
闪烁——”而且持续的时间太长了,他们不得不捏一下它才能让它停下来。
“
Well
,
“出色地,
I'd
hardly
finished
the
first
verse
,
”
我几乎还没唱完第一节,”
said
the
Hatter
,
帽匠说,
“
when
the
Queen
jumped
up
and
bawled
out
,
“当女王跳起来大喊时,
'
He's
murdering
the
time
!
“他正在浪费时间!”
Off
with
his
head
!
'
”
砍掉他的头!’”
“
How
dreadfully
savage
!
”
“多么可怕的野蛮啊!”
exclaimed
Alice
.
爱丽丝惊呼道。
“
And
ever
since
that
,
”
“从那以后,”
the
Hatter
went
on
in
a
mournful
tone
,
帽匠用悲伤的语气继续说道,
“
he
won't
do
a
thing
I
ask
!
“我要求他做的事他一件也不做!
It's
always
six
o'clock
now
.
”
现在总是六点。”
A
bright
idea
came
into
Alice's
head
.
爱丽丝的脑子里闪过一个好主意。
“
Is
that
the
reason
so
many
tea
-
things
are
put
out
here
?
”
“这就是这里摆放这么多茶具的原因吗?”
she
asked
.
她问道。
“
Yes
,
“是的,
that's
it
,
”
就是这样,”
said
the
Hatter
with
a
sigh
:
帽匠叹了口气说:
“
it's
always
tea
-
time
,
“总是喝茶的时间,
and
we've
no
time
to
wash
the
things
between
whiles
.
”
而且我们也没有时间洗东西。”
“
Then
you
keep
moving
round
,
“然后你继续走动,
I
suppose
?
”
我想?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。